Tłumaczenia pisemne
TŁUMACZENIA PISEMNE
Wykonujemy specjalistyczne tłumaczenia w większości języków europejskich. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu, zaawansowanym narzędziom CAT służącym do komputerowego wspomagania procesu tłumaczenia oraz sieci współpracujących z nami od lat tłumaczy na całym świecie gwarantujemy profesjonalne tłumaczenia w możliwie krótkim terminie.
1 strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1600 znaków, wliczając pojedyncze spacje. Tłumaczenie zwykłe to np. list, notatka, raport, korespondencja firmowa, instrukcja obsługi, broszura, oferta handlowa, strona internetowa. 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków. Tłumaczenie uwierzytelnione (pot. zwane przysięgłym) to np. umowy, dyplomy, pisma urzędowe, ekspertyzy, etc.) wymagane do przedstawienia organom lub osobom trzecim.
TŁUMACZENIA TECHNICZNE I SPECJALISTYCZNE
TECHNICZNE: |
PRAWNICZE I SĄDOWE: Umowy, pełnomocnictwa, licencje, opinie/ekspertyzy prawne, dokumenty sądowe, akty notarialne, wnioski i wyciągi KRS, ustawy, dokumenty założycielskie spółek, statuty, orzeczenia, odwołania, zaświadczenia o niekaralności, pozwy, wyroki, apelacje, protokoły,... |
MEDYCZNE: Dokumenty medyczne i farmaceutyczne, wyniki badań lekarskich, zwolnienia, wypisy, rozpoznania chorób, pełna historia choroby, ulotki leków, publikacje naukowe z zakresu medycyny i farmacji... |
FINANSOWE: Sprawozdania finansowe, dokumenty księgowe, rozliczenia roczne, bilanse, umowy kredytowe, umowy handlowe, zeznania podatkowe, fuzje, dokumenty przetargowe, prospekty emisyjne... |
STRONY INTERNETOWE, IT: Lokalizacja oprogramowania i stron WWW - w tym tłumaczenie interfejsów, plików pomocy, dokumentacji, podręczników użytkowania, prezentacji multimedialnych, aplikacji mobilnych... |
SAMOCHODOWE: Umowy kupna-sprzedaży, karty pojazdów, dowód rejestracyjny, dowód zakupu, faktury, wyciąg ze świadectwa homologacji, dowód odprawy celnej przywozowej, certyfikat wywozu stałego... |
WERYFIKACJA I KOREKTA TEKSTÓW
Weryfikacja (ang. revision) to (zgodnie z normą PN-EN 15038) badanie tekstu tłumaczenia w celu oceny jego stosowności wobec uzgodnionego celu, porównanie tekstu źródłowego z tekstem docelowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu oraz zalecenie działań korygujących.
- weryfikacja przez rodowitego użytkownika języka (native speakera)
- weryfikacja merytoryczna przez drugiego specjalistę w danej dziedzinie
JAK ZLECIĆ TŁUMACZENIE DO BEZPŁATNEJ WYCENY?
Materiały* do bezpłatnej wyceny i/lub tłumaczenia można dostarczyć:
- poprzez wypełnienie formularza na naszej stronie
- pocztą elektroniczną na adres office@betterhorizons.pl
- osobiście w godzinach pracy biura (8.30 – 16.00) w dni robocze
- pocztą zwykłą lub przesyłką kurierską
Po otrzymaniu dokumentów do wyceny:
- dokonujemy rzetelnej analizy,
- przedstawiamy szacunkowy kosztorys oraz termin realizacji tłumaczenia,
- po otrzymaniu pisemnej akceptacji wyceny przystępujemy do realizacji tłumaczenia - oprogramowania WordFast i Trados umożliwiają zachowanie jednolitej terminologii i stylu tłumaczeń oraz obniżają koszt tłumaczeń,
- przeprowadzamy weryfikację tłumaczenia - sprawdzamy treść pod kątem spójności terminologicznej oraz poprawności stylistycznej oraz odwzorowania układu graficznego oryginału; dzięki narzędziom DTP oferujemy usługi obejmujące formatowanie graficzne oraz przygotowanie do druku przetłumaczonych tekstów. Pracujemy w większości popularnych formatów, w tym InDesign, Photoshop i Notepad++.
*przyjmujemy pliki we wszystkich formatach: .doc, .docx, .pdf, .jpg, .xls, .dwg, .ai, .cdr, etc.